17:04, 12 січня
Назвали вареники руськими: американське видання дивує українців
Фото ілюстративне
В американському виданні The New York Times є постійна рубрика з рецептами. 10 січня у своєму дописі у Фейсбуці вони виклали фото з українськими варениками, однак підписали його “pierogi ruskie”. Цей допис про їжу обурив багатьох користувачів через назву “руські”. То чиї ж це вареники, і звідки взялась така назва?
The New York Times нещодавно опублікував допис, в якому виставили фото українських вареників, але залишили підпис: “pierogi ruskie”. Коментатори почали залишати реакції щодо цього допису. Хтось почав виправляти, що це українські пироги, або що це - вареники. Інші читачі пишуть, що “ruski” з польської означає українські.
Прокоментував це і відомий український шеф-кухар Євген Клопотенко.
“Ruskie pierogi” походить від слова Русь (Київська Русь – сучасна Україна). Так що їх назва підходить. Це українська національна страва.
Але інша справа назва "росія", бо вони її взяли від слова русь, тож вкрали в українців (як і багато іншого вкрали, це їхня національна традиція).
Назва “пироги руські” - та сама страва - походять з регіону Червоної Русі - східна Галичина. Цю страву також називають вареники, вона стала популярна не лише в Україні, а у Польщі, Словаччині. Українці готують вареники на Святвечір, Різдво та інші свята.
У Польщі пироги руські почали називати вареники з картоплею та сиром. У 2022 році після повномасштабного вторгнення рф в Україну, поляки почали перейменовувати руські пироги на українські (pierogi ukraińskie).
Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
Останні новини
Спецтема
Оголошення
live comments feed...
Коментарі