• Головна
  • Если нужно перевести техническую документацию
13:20, 10 травня 2015 р.

Если нужно перевести техническую документацию

Довольно большое количество фирм сегодня занимаются выполнением письменных и устных технических переводов. Данная услуга, ставшая широко востребованной в начале 2000-х, предоставляется не только в бюро переводов, но и через веб-сайты, являющиеся виртуальными офисами компаний. При необходимости теперь можно из любой точки страны обратиться за помощью к профессионалам и получить свой технический перевод через Интернет.

Если раньше бюро технического перевода можно было найти только в мегаполисах, то сейчас такие услуги предоставляют во всех областных городах России. При желании к специалистам таких фирм можно обратиться не только за письменным техническим переводом, но и за полным лингвистическим сопровождением компании, сотрудничающей с зарубежными партнерами. Такие же услуги предоставляются и зарубежным фирмам, работающим на российской земле.

Специалисты бюро технических переводов готовы проводить работу по письменному переводу не только технической, но и юридической документации. Обычно в перечень услуг входит и нотариальное заверение, и перевод инструкций, и устный перевод, и верстка. При необходимости в бюро технического перевода можно заказать перевод и верстку макетов и чертежей для публикации в WEB и печати в типографии.

Есть бюро, в которых профессионально выполняют допечатную подготовку макетов и иллюстраций, обеспечивая их последующую печать в типографии. Узкоспециальные информационные и рекламные буклеты также могут быть подготовлены и изданы на нужном заказчику языке.

Стоимость технического перевода в первую очередь зависит от языковой пары, учитывается также объем предлагаемого для переложения документа, его сложность и срочность работы. Обычно на сайте компании всегда имеется страница «Тарифы», где размещены все цены. Стоимость технического перевода на сайте бюро довольно часто предлагается рассчитать самостоятельно, для чего там предусмотрена кнопка «Рассчитать стоимость».

Вычисление стоимости технического перевода ведется исходя из количества учетных страниц предложенного документа. Во всех бюро эта система похожа. Обычно учетной страницей считают исходный текст размером 1800 символов с пробелами. Что касается чертежей и рисунков, то здесь учетной страницей является чертеж или рисунок вне зависимости от размера текста.

Поскольку в бюро технических переводов имеется строгий контроль качества, то обычная скорость работы специалистов составляет не более 8 учетных страниц в день. Если заказчику требуется более объемная работа, он должен знать, что перевод более 8 страниц в день будет считаться срочным. Стоимость срочного технического перевода выше. Как правило, бюро технических переводов работают со всеми европейскими языками.

С некоторых пор совсем не сложно найти фирмы, предлагающие услуги перевода с китайского или японского, арабского или иврита. Крупные бюро технического перевода активно развивают такие направления, как азиатские и африканские языки. Как правило, тексты проходят несколько ступеней контроля качества. Текст вычитывается самим переводчиком, редактором и менеджером. В результате устраняются и смысловые, и стилистические ошибки, которые могли проскочить во время работы над документом. При желании можно заказать перевод или его вычитку носителем языка.

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
0,0
Оцініть першим
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Оголошення
live comments feed...