В современном мире существует очень много специализированных разновидностей переводов, в которых легко можно запутаться. Действительно, очень часто бывает, что заказчик приходит и сам не знает, нужен ли ему заверенный перевод или нет.

Иногда клиент приносит официальный документ и, несмотря на предложение выполнить заверенный перевод, заказывает стандартный. Часто тот же клиент позже возвращается для аутентификации документа, платить второй раз — совсем необязательно.

Что нужно знать, чтобы этого избежать?

Хотя перевод письма, веб-сайта, статьи, брошюры, файла или корпоративного каталога не требует аутентификации, практически каждое официальное письмо не будет приниматься уполномоченным органом без этого.

Заверенные переводы, другими словами, присяжные, готовятся бюро переводов данного языка, имеющим соответствующую квалификацию, предоставленную ему министерством юстиции. Эти переводы отличаются от стандартных переводов формой и тем, что они всегда должны быть проштампованы и подписаны переводчиком.

Если оригинал штампа на документе на иностранном языке, то его также необходимо перевести. Все присяжные переводы вносятся в специальный реестр переводов.

Данные о переводе включают, среди прочего:

  • дату получения и возврата документа вместе с переводом,
  • имя клиента, заказавшего перевод,
  • краткое описание переведенного документа, а также комментарии к его типу, форме, состоянию и содержанию,
  • указание вида выполняемой работы, языка перевода, количества страниц перевода и количества сделанных копий.

Какие документы требуют заверения?

Если это интерпретация, примечание будет содержать описание перевода с указанием даты, места, объема и продолжительности. Заверенные переводы всегда необходимы при решении официальных вопросов. Наиболее распространены заверенные переводы следующих документов:

  • записи гражданского состояния,
  • официальные соглашения и контракты,
  • нотариальные акты,
  • судебные документы,
  • заверение сертификатов, дипломов, сертификатов,
  • медицинские справки и документы,
  • страховые и банковские документы,
  • регистрационные документы на автомобили, мотоциклы и прицепы (счета-фактуры, договоры купли-продажи, свидетельства о регистрации транспортных средств, карты транспортных средств).

Присяжный переводчик также определяет, был ли переведен документ на основе оригинала или копии, сделав соответствующую пометку.